5 Essential Tips To Get Started As A Freelance Translator
Translation freelancer, where do you start from?' If you are trying to start a translation or try to study a translation, you have probably thought about this a couple of times. In fact, that was the question that I received the most while teaching students. Also, there are not a couple of questions to ask the person who is going to translate. However, I will stop here as a guide to starting a translation freelancer. Of course, there are steps and preparations to go before starting with a translation freelancer, but here we are assuming that these preparations are already over and we will begin the discussion.
As a freelance, preparation is over. It is useless if someone does not call you. If you do not know the road, you do not know where to go. However, when I approach the problem in detail, First of all, if you are professionally translating, then you should put the output of the translation as a product.
Then you can think of where you need a product called translation, and you can conclude that a translator is needed in such a place. Now we have to find the place and knock on the door. I can not sit and wait for opportunities to come by itself.
Who is the person who started to translate just now? It is necessary to find a place that needs oneself and actively inform oneself and make an opportunity to work for oneself. There are the following locations where you can go and tell yourself.
(1) Translation company
This is the first place I can think of. It is a place that specialises in translation, and of course, you always need a translator. There are some places to choose full-time translators, but there are very few and mostly recruit freelancers at all times. The field of translation ranges from humanities and social sciences to science and technology. If you look up the translations in the telephone book sector, you can see the advertisements and phone numbers of about 200 large and small translation companies. The small companies that are introduced in one line are those where most of the visa documents and administrative documents necessary for studying abroad, immigration, sightseeing, etc. are needed, and professional translators are not needed. Professional translation company to fax or mail to the bit size or two larger companies Advertise your resume sending. The information about themselves, and particularly information relating to the write down faithfully translated, if possible, its translation may be sent well-equipped objective evidence, or data lines might recognise your skills.
(2) Publisher
Next is the place to think about. In recent years, domestic authored books were translated out in bulk, but still, it is not essential to publishing. When you go to a large bookstore, you can see the translations from some publishers. Some publishing houses offer various books ranging from the humanities and social sciences to the liberal arts, and others publish intensively only specific fields. Major investigations by utilising the self-publishing or editorial that the book of their favourite areas to inform you. Even if the book is also faxed or mail one to use the experience of already translated
introduction, and, if sent by translating some of his books I have selected the best would be a good resource for evaluating their side publisher.
(3) Company
Translation companies are also needed for businesses that manufacture and sell trading companies, electronic products, and scientific and technical equipment. In large companies, the business areas in which they are reaching are diverse and large in scale, so there is a great need for translation and much more competence than any other companies.
However, it is also true that SMEs need translation services that will vary in degree. Occasionally, a company may hire a professional translator as an employee, and in fact, it has often referred to the translator's recommendation to the Korean Translators Association. In the second half of last year, the Korea Express Railway Corporation announced that it would hire a professional translator as a contractor. The problem, however, is that it is not easy for a business to access it as an individual translator. The bigger the company, the harder it is. Therefore, most of the translation of the company is done through the translation company. However, it is not possible at all to investigate SMEs who need to translate, to let them know themselves, and to receive translation requests, so that they may find opportunities to work through systematic research and approach.
(4) Government office
The public office also has a translation service. There is a lot of requests for translation in the Ministry of Culture and Tourism. Recently, there has been a lot of requests for work in the area by producing the English version of the booklet to introduce its office to foreign countries. There is several places in the city hall and Seoul City ward that have published English version of the booklet. One way is to submit your resume to the City Hall or the Public Affairs Office of the City Office and inquire about the translation.
(5) Cultural Foundation and Institute
A few years ago, an organisation for the recruitment of 10 billion translation funds was organised. It was mainly for the translation work to inform our culture to foreign countries. There are cultural foundations where translation activities are carried out with such a purpose, and various institutes are translating foreign materials necessary for their fields. This is also where you can get to know yourself and ask for translation orders.
Also, translation requests can be received through these types of routes and received from individuals.
There is one point to point out here. Even if you find a place to announce yourself, you should not give up your resume if you do not have a response. In this regard, it is necessary to face reality in a calm manner. No one is a name translator, and no one has already published a few translations. Think about when you are employed in a regular workplace. On the user side, the applicant is recruited several times, several hundred times as many as the number of applicants, and recruited. Then, as an obscure translator looking for a translator to work for his or her translator, would not he have to inform him or herself of as many translation agencies as possible? Does the farmer need to give up 100 of cabbage and count the number of cabbage seeds per 100 roots? Sprinkle a few hundred and a few thousand and get some of them.
In short, you should sow a lot of seeds.
However, it is also important to find out where you can get a translation request, but it is more important to prepare yourself as a translator who can use it. Translation, A freelancer, is a person who translates professionally but does not make it to a job or a contractor but freely translates it in various places. In this definition, the part where many people find attractive is probably that they work freely. Many people will dream of professional freelancers because they are freed from the choking organisation and tightly organised company schedule and can adjust their time and work creatively. However, in the job translation field, it is important to emphasise, and the part to be emphasised on its own is occupational.
To the translator professionally means to make the result of the translation product worthy. In college or happen to work in the translation, but it has no commercial value. In other words, the translation of the results so receive a slightly lower rating sin tong chi not even stop to hear a little bit from the firm Finjan give it four who would do that would not suffer from fear before last. However, the agency that commends the translation mentioned above is a place to buy goods called translations. Therefore, there are many cases where the translated goods are unfavourable or not fully appreciated, and the translation fees are not reduced or received at all. At this time, there is no excuse that 'I am just started' or 'I will do well next time'. Imagine when the translators themselves become consumers and buy things at the supermarket.
Would the manufacturer agree to accept the price of the product without being uncomfortable and agree with it?
Therefore, you should check and prepare your goods carefully before you say that you are willing to sell a translation product.
The commerciality of translation can be compressed in two ways. First, accurate and faithful understanding of the second original is a natural Korean expression. Learn through the evaluation of many Etude and external operations of these two points can be reflected in the translation should be.
It may sound like you want to snoop on the translation market after you have a perfect translation skill, but that does not mean that. Translating into freelancers means starting with a professional translator. Start as a Pro, yet skilled professionals will not. Once the translation has begun at a level of value as a commodity, it has to move up to the stage of constantly raising its quality and releasing high value-added translations. Even if you start with a pro, you have to go through a mastery process.
If you expect to start a translation from scratch in terms that are acceptable to the favourite books, it is not at all opportunities may annuli. It is important to translate unconditionally at first. The best translation study is doing a lot of translation. But it is not to say that you do not have enough experience in your field, and you do not have any relevant knowledge or environment to review the translation. Not to be interested in translation fees or quantity, but rather to get an opportunity to do professional translations, acknowledge your immaturity, and try to ask others to evaluate or revise their translations objectively. All.
At this point, people who think lightly on the freelance path will feel chilly and sigh. The words "I am doing this in a few years" will pop out even soon. That's because I think the translation is too easy. When I was at school or work, I could have been up all the time, and I was used to it. In the amateur world, it can. But the translation freelancer is a professional world. Let's think about it. Anyone educated as 2-30 Koreans speak and write the specific challenges do not feel. Can anyone become a voice actor, an announcer, or a writer? It does not come without professional training. So, how do you want to translate a language that requires specialised knowledge and skills in Korean and foreign languages? It takes from one month to a year to get a driver's license. If you think about this, do not rush your heart and translate into my attitude and do what you want to do, plan and start realistically. Then you can start the translation freelancer.