Rules for Learning Foreign Languages in Record Time — The Only Post You’ll Ever Need
Some foreign languages are easy to understand, so I think translation will be easy and when you start to translate, you often feel difficulty.There are not many people who complain about why and why, but I can fully understand such feelings.
Reading is receiving. Just sit back and take it.
By the way, it is the act of the sender to translate. The energy of the sender's actions is required. You have to consider this and imagine your imagination.
The translator is to be a writer. It is for the reader who reads the feelings of the writer in a foreign language in Korean. The person doing this is the translator. You need to write a sentence that is easy for your readers to understand.
To do this, you need to elaborate. Exhaustion is to criticize your sentence from the standpoint of the reader. Did not you have a self-expression?
Is it a sentence that anyone can read?
You must be able to see your sentences with objective eyes, and you will be in charge of one person's translator.
The story was leapfrogged, but I'm back to the point.
The prerequisite for translation is that you must have the ability to read and understand the original text correctly.
The comprehension of a foreign language can never occur without much effort. You have to read it all unconditionally.
It does not matter what you read. You can read what you want to read. If fairy tales are good, fairy tales, mystery novels, literary works, biographies are good. If you like essays, you can read essays. If you like magazines, you can read them. I do not like it very much, but because someone else likes it, it is easy to feel tired of reading it in the middle. If you give up in the middle, you will have the inferiority feeling that you can not read until the end.
Is there anyone who does not have enough skills in English grammar to make progress? This person should review the grammar again. If you open up a book of English grammar and review the parts you do not own, your head will be easier to organize. I have studied once, so if I have the will to do it, it can happen.
Make sure you choose the English law book as much as possible and rich in authority.
It is also important to read and write a lot of our texts. You must read lots of good articles. No matter how many sentences you read unreadable, it does not really help you study. It is rather harmful to imitate it.
It is good to read a good sentence and follow the example of that good point.
If a friend is in a distant place, write a letter to the friend.
Finding themes and writing essays in your daily life is also very helpful in cultivating sentiments.
No matter how much you know about the theory of translation, that alone does not help much. Theories are good at knowing and interpreting other people's translations, and may be translation experts at the mouth, but it is useless to improve translation ability without directly writing good translations.
Practice your step by step. The style of the original text varies.
The translator is the ideal translator who can write any style, no matter what style it is.
Studying a translation takes a lot of time. I can not learn the trick if I try a little.
It would not be necessary to have only time to translate.
In any case, it will take time and effort to become an expert in the field.
Do not be frustrated if you do not become proficient quickly.
The person who keeps studying patiently becomes the last winner.
There is a saying, "Man does his job well.
If you like it often, you will become proficient in any break.
Frowning and reluctant study of the face does not yield any reward or achievement.
I do not want to do it because I do not like it.
Translation study takes a lot of time, so if you do not enjoy studying itself, you will not be able to continue for a long time. Make sure you set the right amount and continue to work day by day to enjoy the process itself.
For example, translation work itself is a continuation of the study. If someone is going to become a professional translator roughly and quickly, he will become unbearable because he is tired of daily translation work after becoming a professional.
I hope to love the translation study itself and the ones who are studying it.
The translator should be able to accurately convey the atmosphere expressed in the original and original texts of the original text, and also be able to write attractive sentences that capture the reader's heart. This is the first condition.
One book is quite a lot. It takes a considerable amount of time and time to start and finish the translation. In the meantime, there may be a lot of changes in the lives of translators, which makes it difficult to eliminate the consistency of translations. Even if there is no change, keeping the original tone to the end is not a simple matter either. You need to complete a consistent translation. This is the second condition.
It should not take too long to finish a book. You should be able to translate with some speed. This is the third condition.
Besides, there is a need for collaboration and sociability with the publishing editor in charge of the book. This cooperation and sociability is a basic qualification that anyone in society should have, even if it is not a translator.

No comments:
Post a Comment